這句詩首先由堀辰雄(日本短篇小說家,出自其名作《風吹了》)譯自法國詩人瓦雷里《海濱墓園》(Christina Rossetti) 的一句詩
原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
日文譯作:"風立ちぬ、いざ生きめやも"
堀辰雄把這句詩作為小說《風吹了》開篇第一句
這句「開篇詩」,岳遠坤譯為:「起風了,努力活下去」;江荷偲採用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:「風起,唯有努力生存」;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:「縱有疾風起,人生不言棄」。
《海濱墓園》(Christina Rossetti) 的一句詩,原文是:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.原文是:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
中文版縱有疾風起得下一句是:
風起,唯有努力生存!
天邊的氣流翻開又闔上了我的書,
波濤敢於從巉岩口濺沫飛迸!
飛去吧,令人眼花繚亂的書頁!
擴展資料:
保爾·瓦雷里(1871~1945),法國象徵派大師,法蘭西學院院士。他的詩耽於哲理,傾向於內心真實,追求形式的完美。作品有《舊詩稿》(1890~1900)、《年輕的命運女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。他的詩耽於哲理,傾向於內心真實,往往以象徵的意境表達生與死、靈與肉、永恆與變幻等哲理性主題,被譽為「20世紀法國最偉大的詩人」。
瓦雷里一生的巔峰之作是晚年的《海濱墓園》,《海濱墓園》寫詩人在海濱墓園沉思有關存在與幻滅、生與死的問題,得出了生命的意義在於把握現在、面對未來的結論,主旨是關於絕對靜止與人生交易的對立統一關系。開篇「這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾」成為膾炙人口的名句。這首詩代表在詩歌創作方面瓦雷里的成就高過了他的前人馬拉美。
以保爾·瓦雷里為代表的一批詩人的象徵主義詩歌的創作,在匡正歐美當時淺陋直陳的詩風上,在加強詩歌的凝練、含蓄、韻味和質感等方面有著巨大的貢獻。
參考資料:瓦雷里_百度百科
這句詩首先由堀辰雄(日本短篇小說家,出自其名作《風吹了》)譯自法國詩人瓦雷里《海濱墓園》(Christina Rossetti) 的一句詩
原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
日文譯作:"風立ちぬ、いざ生きめやも"
堀辰雄把這句詩作為小說《風吹了》開篇第一句
這句「開篇詩」,岳遠坤譯為:「起風了,努力活下去」;江荷偲採用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:「風起,唯有努力生存」;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:「縱有疾風起,人生不言棄」。
家庭種養七里香有什麼好處 七里香的風水作用與影響植物都是有靈性的,植物含五星,植物之間以及萬物之間 ...